Första deckaren skriven på ranelidska släppt
På fredagen var det releaseparty för Camilla Läckbergs nya bok Flykthastigheten, som utspelar sig på Österlen. Boken är skriven på ranelidska, en ålderdomlig variant av svenska.
Varför detta byte av språk, Camilla?
— Idén kom när vi bodde här nere några månader. Skånska är ju ganska likt ranelidska, många ord är likadana. Så det föll sig ganska naturligt nu när boken utspelar sig här.
Men deckare brukar ju ha ett ganska korthugget och kärvt språk, hamnar inte alla metaforer och bisatser och adjektiv i vägen för handlingen?
— Jo, men det är just den kontrasten som gör det här så spännande.
Kommer alla verkligen att förstå vad du skriver?
— Det kan kännas trögt från början när man läser, men man kommer in i det efter ett tag. Vi pratade om en svensk översättning också om det skulle visa sig att det behövs, men än så länge verkar det inte nödvändigt.
Tror du att fler författare kommer att anamma ranelidskan om Flykthastigheten blir en succé?
— Definitivt. Och inte bara inom skönlitteraturen, jag vet att Microsoft arbetar med att byta den svenska online-hjälpen för Windows 11 till just ranelidska. Om det är någonstans det behövs språklig skönhet så är det där.
Det finns redan förslag om att ranelidskan ska få status som minoritetsspråk i Sverige jämte bland annat romani, jiddisch och Meänkieli — vad tycker du om det?
— Det låter som en fantastisk idé. Allt som kan ge detta underbara språk en knuff framåt är positivt. Det skulle tvinga alla myndigheter att publicera all vital samhällsinformation på ranelidska också.
